いつも思ってるんですが
今までCNを原語、韓国語でしか(韓国語化された作品はわずかですけど)感想できなかったので
ぜひ日本語版でCNを感想したいのですが、やっぱりココじゃぁ無理な話。
しかしYouTubeのおかげでようやく観られたのが
いや、聴けた日本語版キャラの声は
ビリー&マンディのグリム、ビリー、マンディ、ナーゴル、
パフィーアミユミのアミとユミとカズ、
そして
フォスターズホームのブルー、マック、エドゥアルド、フランキー ...
このキャラクターまでぐらい聴けました。
僕にとってやっぱみんなホントいい声してたので!初めて聴いた時はもう感激。
...けどフォスターズの場合、ほんのちょっとしか聴けなかったですよ。
まあ聴いただけではラッキーでしたが...やっぱり惜しいです。
しかしフォスターズで一番好きなウィルトの声は聴けなかったなんて!ギャー
それと、大好きなKNDはウノ君の声しか聴けなかったので、これまた残りのキャラの声を聴きたくてたまらないですよ。
特に男性の声優さんが演じてるというナンバー5アビゲイルの日本語版ではどんな声だろうと聴きたくてたまらないですね。
ダニ声と聞いたんですがやっぱり直接 聴いてみてならねば。
だれかー
YouTubeに日本語版フォスターズとKND、アップロードしてください(わがまま)。
「聴く」と「聞く」の違いがびみょーにわからないんですが...漢字の使い方合ってるでしょうか。
2 件のコメント:
ズグル様こんばんは。
YouTubeで日本語吹き替えのCNも少し観られるとは知らなかったです!
私はアップロードのやり方が判らないのでできないのですが、KNDの日本語版も早く観られるといいですね。
私は逆に韓国語のKNDを聴いてみたいです。ナンバー5は女の人の声ですよね…?
聴く…耳をすましてじっくりときく。というような意味でしょうか。鑑賞するように聴く。音楽を聴く。とか、作品などを聴くのにはこちらの漢字を使ったりします。
聞く…は普通に聞く。という感じです。話を聞いて。とか、警告音を聞いた。とかに使います。
なので、ズグルさまの使い方、あっていると思いますよ。
すみません。長くなってしまいました。
失礼いたします。
アチャー、スコット様こんばんは! コメント遅くなりましたね。
>聴く
ああ、よかった。こういうのよく分かっておかないと気がすまなくてたまんないですよ。
>私は逆に韓国語のKNDを聴いてみたいです。ナンバー5は女の人の声ですよね…?
あ、そこんとこお答えしようとしたんですがすごく遅くなりました;
いまさら言いにくいんですが、韓国ではまだKNDの韓国語dubがまだ無いんですよ。まだ字幕だけで放送してるんで。
実は...韓国では日本みたいに日本CNみたいに'韓国CN'が無いんです。
今までホンコンから送信されてくる'アジア用'CNを観てるんで。
なので、それぞれの国の用語の字幕をいちいちそこから送信してくるのでこっちのハングル字幕がときどき切れちゃったりして...(遠いモンですから)
でも、来年からはちゃんとした韓国CNができるという情報です!なのでもうすぐ韓国でもKNDが韓国語化されるかもー。
さて、ナンバー5の声優は女か男か、みものでっす。
ではスコット様コメントありがとうございました!
(また長くなってしまったOTL)
コメントを投稿